黄文忠

三、若干问题的思考

1.马克思主义经典著作翻译是一项富有意义而且极为重要的工作。马克思主义经典著作的翻译,对于高举马列主义大旗的大党大国来说,关系着党和国家重大理论定位、重大方针政策的制定与实施、带领全党全民建设社会主义朝着共产主义目标前进的伟业,显得尤其重要,因此忠实于原著是最为基础的要求。尤其是关键词翻译得忠于原著,就会利党利国;反之,就有可能出现相反的情形;甚至于有时,误译还会带来误国!

“扬弃”资本主义私有制、建立“社会所有制”两个译词关系尤其重大,笔者以为事关两种社会主义理论、两种社会主义实践,带来两种不同后果,是会影响社会主义模式选择的重大问题。

2.马克思主义经典著作翻译者首先应当是忠诚的翻译家。笔者以为翻译家要求做到“四不”:不可随意编织,不可凭想当然,不能轻信传言,不能用今人意图去“套译”。但是,近年有人随意编造:“消灭”和“扬弃”只有德语和俄语中是同一个词;有人说俄语词汇中没有“扬弃”只有“消灭”;也有人认为“废止”就是“消灭”;还有人说“消灭”是从日本传入中国的。所有这些说法在验证清楚以前,都不可予以轻信。

《共产党宣言》中有关无产阶级对改变资本主义私有制应当采取何种手段,是“消灭”还是“扬弃”的翻译,这是个十分关键的译词。译词之争所反映的是不同版本的社会主义,属于模式之争,符合十一届六中全会决议要求。

3.改变误译所带来的后果需要发挥党的思想政治工作传统优势。如果说,“法权”分别改为“权利”和“法”,带有更多学术性,因此通过编译局在权威大众媒体发文改变对“法权”的认识,还比较容易的话;“共产”和“公社”受阻于汉语词义,解释清楚还比较容易认同的话,那么要把“社会主义就是公有制”,从几十年来似乎天经地义、已经家喻户晓,扭转到“社会主义就是社会所有制”的认识上,则并非易事,因为公有制与社会所有制两者含义有着重大差别。经过于光远纠正后,新版马恩全集和文集都已经改译为“社会所有制”。但是,要从书本走向全社会,还有许多工作要做。笔者以为,这就需要发挥我们党的思想政治工作传统优势,从多个环节入手,关键在于各级干部首先需要统一思想认识,进而带动全党全国人民转变观念。这就需要开展多层次的理论宣传教育工作,诸如运用学习马克思原著、理论研讨活动、党政干部培训、权威论坛、发表定调文章、宣讲报告、进入教科书等,这是一项多层次的系统工程。这里,各级党校、行政学院是可以大有作为的。笔者坚信,“社会主义就是社会所有制”的马克思主义重要基本原理,从经典原著到亿万人心,终究是会得到公认的。(完)


(作者系上海市委党校经济学教研部前主任、上海行政学院经济学系前主任。本文有删节。)